Die “Forscher” einer Kölner Namensagentur haben über 1000 Deutsche mit englischen Werbeslogans konfrontiert, und nach einer Übersetzung eben dieser gefragt, was zu den aberwitzigsten Ergebnissen geführt hat:
Douglas / "Come in and find out" Übersetzung der Befragten: "Komm rein und finde wieder raus"
Jaguar XK / “Life by Gorgeous” Orginalübersetzung: “Leben auf prächtig” Übersetzungen der Befragten: “Leben in Georgien” / “Leben bei Georg” / “Leben wie George”
Centerparcs / “A State of happiness” Orginalübersetzung: “Ein Zustand von Glückseeligkeit” Übersetzungen der Befragten: “ein Staat der Glücklichkeit” / “mit Glück Staat machen” / “statt happy zu sein”
Beck´s / “Welcome to the Beck´s experience” Orginalübersetzung: “Willkommen beim Beck´s Erlebnis” Übersetzungen der Befragten: “Willkommen beim Beck´s Experiment”
Burger King / „Have it your way“ Orginalübersetzung: “Ganz nach Deiner Art” Übersetzungen der Befragten: “Hast du deinen Weg?” / “Nimm’s mit auf den Weg!”
Mars / „One of life’s pleasures“ Orginalübersetzung: „Eine der Annehmlichkeiten des Lebens“ Übersetzungen der Befragten: “Ein Leben bitte!” / “Bitte, eins vom Leben” / “Ohne Leben bitte”
KIA / „The Power to Surprise“ Orginalübersetzung: “Die Kraft zu überraschen” Übersetzungen der Befragten: “die Überraschungsmacht” / “die Power-Überraschung” / “mit Strom überraschen”
Air Berlin / “Fly Euro Shuttle” Orginalübersetzung: “Fliege das Euro-Shuttle” Übersetzungen der Befragten: “der Euro Schüttel-Flug” / “Schüttel den Euro zum Fliegen”
Vodafone / „Make the most of now“ Orginalübersetzung: “nutze den Moment” Übersetzungen der Befragten: “mach meist nicht alles” / “mach’s meistens jetzt” / “mach keinen Most daraus”
BASE / „Freedom of speech“ Orginalübersetzung: “Redefreiheit” Übersetzungen der Befragten: “Frieden der Geschwindigkeit” / “Rede in Frieden”
adidas / „Impossible is nothing“ Orginalübersetzung: “Nichts ist unmöglich” Übersetzungen der Befragten: “imposant ist nichts” / “ein imposantes Nichts”
Ford / “Feel the difference” Orginalübersetzung: “Erlebe den Unterschied” Übersetzungen der Befragten: “fühle das Differenzial” / “viel Differenzial” / “ziehe die Differenz ab"
Phantasielosigkeit kann man den Befragten echt nicht vorwerfen. Hier die hilflosen Versuche, die unverständlichen englischen Slogans in sinnvolles Deutsch zu übersetzen:
Every time a good time (McDonald's) Jede Zeit ist eine gute Zeit Immer eine gute Zeit haben Zeit einteilen Alle Zeit ist Gottes Zeit
There's no better way to fly (Lufthansa) Da ist keine bessere Route Nur Fliegen ist schöner Nichts ist besser als Fliegen Dort gibt es den besten Weg für Flüge Es gibt keine besseren Fliegen
Powered by emotion (SAT.1) Kraft durch Freude Strom bei Emotion Sexuell erregt sein Elektrisierende Gefühle Kraft und Gefühle Ich zeige Emotionen
We are drivers too (Esso) Wir fahren nach ... Wir sind zwei Fahrer Wir fahren auch zu
Driven by instinct (Audi TT) Abdriften der Gefühle Der Instinkt-Fahrer Triefen vor Gestank Fahren, Kaufen, Instinkt
Where money lives (Citibank) Wo Manni lebt Das Leben des Geldes Wo Money liebt Wer liebt Geld Wo lebt Geld?
Drive Alive (Mitsubishi) Fahre ein Leben Leblos-Fahrer In Fahrt sein Die Fahrt überleben Fastfood-Kette (Drive In)
Be inspired (Siemens mobile) Ich bin angeregt Verzaubert sein Inspiziert sein Bienen-Inspektion
One Group. Multi Utilities (RWE) Ohne Gruppe, multi ... Viele Werkzeuge für eine Gruppe Ohne Gruppe Multi Kulti Eine Musikgruppe (Die ,Multi Utilities')
Zitat von YUSSIThere's no better way to fly (Lufthansa) Da ist keine bessere Route Nur Fliegen ist schöner Nichts ist besser als Fliegen Dort gibt es den besten Weg für Flüge Es gibt keine besseren Fliegen